miércoles, octubre 26, 2011

el onomatopéyico

René Magritte - La memoria




el mueble está particulado

tiene frío


él se rompe el corazón
todos los días
por ejemplo:
en el final del giro
               cuando me parte




¿cuántas veces tiene que partirse
para sentirse el músculo?




1000:
tan sólo eso,
por ello
hay timbales
cuando habla onomatopéyico




en el inicio del frío
    cuando me parte
       en el giro de la papila:
              la alucinación




lo que pasa es que yo
                 no me rompo día a día

lunes, septiembre 12, 2011

desviación de los cuentos de hadas




I


el final del bosque
es una fiebre temprana
y la tierra
tiene el peso de los pájaros:
estoy perdida
pero
todos los finales
son un bosque
fiebres tempranas

livianísimos.


(blancanieves)




II


quisiera estar donde mi ojo brillaba,
pero cuando voy a verme sigo detenida
y mi boca parece un caleidoscopio;
entonces regreso con ésta mujer
disfrazada de mí

ella es exasperadamente nueva
perfectísima.


(dorothy)




III


sólo recuerdo las palabras imprescindibles
como la partícula del vacío
o xilófono

silencio


burbujas
es que las palabras son inmutables


terrible que emerjan
de seres prescindibles


(la cenicienta)






IV


tarde,
el relámpago.

Pensé que era temprano
y desperté traslúcida sobre una hoja


(la bella durmiente)



 
Imágenes: Maggie Taylor.

viernes, abril 22, 2011

punto ciego

Fotografía: "Lúdica", Dina Bellrham










la ranura del llanto
es la mitad
del ojo de un niño
metido en el espejo


el llanto
es una prolongación de hastío*****************de multitudes.


por eso, el hombre
sólo llora dentro
de las reiteraciones íntimas*******************del ojo


el niño, también
es una prolongación de hastío
una subversión*********************************de multitudes

Elegía individual de envidia no sana







mi sueño es una tortuga primeriza en un estanque de agua;

hay un muro de piedras en el hipocampo


mi sueño es una hormiga corriendo en la baldosa

pero el dedo llega antes que se sumerja en un zapato.

todos los dormidos tienen un hueco en el reloj

les duelen sus fragmentos de siestas…

quisiera que tuvieran los días enteros

a ojos abiertos, multiplicados…

sábado, diciembre 11, 2010

Perífrasis del poema.

Fotografía: Dopa, Dina Bellrham


Es claro que éste es el poema gobernante, prolífico. Pero mi tortuga está hambrienta, quisiera rozar mi dedo índice en su cabeza, que sencillamente me la imagino viscosa como sus patas traseras, todas mis fobias se concentran en unos besos hasta que mi boca queda plisada en el vidrio donde la observo, y mi mano cuenta escudos en su caparazón. Mi tortuga se eleva, y pienso que ama tanto mis dedos en sus placas que le he provocado un orgasmo. Todo mi cuerpo se concentra en el poema que va a nacer. Lúdico, y mi cerebro se llena de cabezas de penes; debería masturbarme antes de escribir. La tierna, muda, pug, de ojos intranquilos, que me recuerdan a alguien que una vez me cortó algo, está extrañada; mi cuerpo es violento, mi mano baja y atrapa una ola, hasta que es arrastrada al fondo y pierde los dedos. Mi vejiga está hinchada que debo correr con el short junto a los pies y mi perra espera en la puerta del baño, cuando realmente no alcanzo a verla, se rompen otras olas, mi mascota me parece una fotografía vidriosa. Me vuelve el poema, que debo, es obvio, hay que escribir, todas las ideas están metidas en los pulmones; pero la flema se ha movido, no sé si está, o se fue en la ola, o se quedaron prendidas en el filo de uno de mis vellos púbicos, o está en mitad de la uña, junto con estreptococos, cuando bajó mi mano. He cocinado mis pies dos horas en la tina, culpándome, mi rostro es un anciano en el espejo, pero los senos siguen erectos, rosados como las vulvas de las nenas en aquellas maternidades donde sus nombres están escritos tan bellamente, mientras sus familias las miran desde el vidrio, y plisan sus manos, además de sus bocas. De lo desnudo que estaba mi reflejo ahora tiene medias de colores azules y verdes haciendo cuadros, hay dos centímetros de piel hasta llegar a una licra, la chompa blanca es amplia que podría entrar un librero o una nube. El poema reposa en mi saliva, y estoy otoñal. Yo misma soy hija, y tengo dos hijos, la niña duerme en el piso, almohada y osito del tamaño de ella, no puedo abrazarla, tan finísima, entra en mi cuello, si pudiera contarle fábulas… es muda, no habla como el otro, oscuro como la noche. Mi amiga me pregunta si escribo poemas, en este instante, ella es la liebre, olvida su antigüedad que perdemos tiempo presentándonos continuamente. Miento. Le he dicho que el poema es magnífico, y vuelve a su etereidad: el asesino aparece en escena apenas dos amantes terminan una buena actuación coital. Reímos hasta que nuestra columna se curva, me duele exageradamente el diafragma que recuerdo que no hay poema.

lunes, junio 14, 2010

Retour

"las dos fridas", Frida Kahlo
He lamido tu vagina
habitada de carroña;
los pies en el techo
se quedaron cuajados
como lámparas.
Se fueron los copos de nieve:
pura baba
pura tripa…
Mujer, vos sigues tan puta
y yo guardo biblias en los ojos.
Estamos muertas de miedo: juntas.


lunes, 14 de junio de 2010, 0:26


martes, febrero 02, 2010

No es tan verde

Obra: Servio Zapata, Ecuador



Tengo los pies sembrados en el humus.
No sé porqué todos se perturban con los árboles
y se recogen como pasas en su sombra
o le suman una casa en sus espaldas
para que los niños se crean altos.

Otros dejan sus finales eupépticos
y se piensan bucólicos e inmortales.
No es tan verde ser un árbol
y que te arranquen los sexos.
No es tan teillieriano ser uno
y nombrarlo
hasta en medio del fideo de la sopa
porqué ya dije que los pies
están en el fondo de la tierra
que me aburro de los niños
arrimados en mi vulva
con sus historietas de zombies.

No ha sido gran cosa,
estar en el mismo lugar
todos los días.

Prefiero ser un mueble con ruedas
y que unas nalgas me calienten.

No es tan verde, olvidar las alas.

2:24 02/02/2010
Traducción al portugués:


Tenho os pés semeados no húmus.
Não sei porque todos se perturbam com as árvores
e se abrigam como uvas na sua sombra
ou lhes acrescentam uma casa nas suas costas
para que as crianças se sintam altas.


Outras deixam os seus finais eupépticos
e julgam-se bucólicas e imortais.
Não é muito verde ser uma árvore
e arrancarem-te os sexos.
Não é muito teillieriano ser uma
e nomeá-lo
até ao meio dos fidelinhos da sopa
porque já disse que os pés
estão no fundo da terra
e me aborreço com as crianças
encavalitadas na minha vulva
com as suas historietas de zombies.


Não foi grande coisa
estar no mesmo lugar
todos os dias.


Prefiro ser um móvel com rodas
e que umas nádegas me aqueçam.


Não é muito verde, esquecer as asas.



(trad: aa)

fuente: http://arditura.blogspot.com/2010/08/no-es-tan-verde-nao-e-muito-verde.html

martes, agosto 04, 2009

Love

Los amantes Nº2, Virginia Palomeque.


Mis pies-techos aúllan
y regurgitan las goteras,
todas las torres
sobre mi abismo
_________a cuatro patas;
todos los montes
contra arbustos
_________relinchan:
no hay amor sin bragas
acumuladas de viernes
o subibajas,
me atraganto de ti,
me rebozo
______hiervo.
Hay canas en mi lengua.